لنشر عملك بالمدونة Ahmedtoson200@yahoo.com



الاثنين، 10 يناير 2011

"نزاع علامات الترقيم" قصة مترجمة للأطفال بقلم ذو بنجبنج

نزاع علامات الترقيم

ذو بنجبنج
ترجمها من الصينية إلى الإنجليزية لي هونج

عندما حققت رواية حلم القصور الحمراء مكانة لها باعتبارها واحدة من أفضل الروايات العالمية ، أخذت علامات الترقيم فيها في الجدال حول ما الذي كان يستحق التقدير في الرواية.

"إن التوضيح الدقيق لاستخدام الكلمات هو من عملي أنا"، قالت ذلك علامة الفصلة باعتداد بالنفس.

"لا تعطي نفسك أكثر مما تسحقين"، قالت النقطة بازدراء. إنك لا شيء سوى ذيل لي. إنني العلامة التي تعبر بالفعل عن معان كاملة."

"لن يكون هناك عمق في التفكير بدون الأسئلة التي أثيرها."[1]

"وأنا أعطي النص تحفظاته ومذاقه" اعترضت الشَرْطَة ، إذ لم تشأ أن تنهزم.

"إنك لا تلقين بالا إلى الأشياء الحاسمة مثل فورة الإحساس" ، قالت علامة التعجب المغرورة.

"اعترفوا بأنني أنا التي تسببت في وجودكم هناك !"

"إن لكم جميعا فوائدكم"، قالت الرواية وهم يتشاجرون فيما بينهم.

"ولكن المبالغة التي تخرج عن حدود المعقول أمر يدل على عدم التواضع بقدر ما يدل على أنه بلا معنى."

وتوقفوا جميعا وانهالوا على الكتاب.

"هناك عدم عرفان بالجميل من جانبك ، بينما جعلناك واحدا من أشهر الكتب في العالم !" قالوا ذلك. "سوف نمضي ، إذن ، ونتركك وقد أصبحت كومة من الورق المهمل!"

"لقد كان من الممكن أن تدركوا ، لو كنتم قد درستم تاريخ الأدب الصيني" ، قالت ذلك حلم القصور الحمراء ، "أن أيا منكم لم يكن قد وصل إلى الصين عندما كان كاو زويكن يكتبني !"

ـــــــــــــــــــــــــــــ
[1] هذه العبارة تأتي على لسان علامة الاستفهام ، دون أن يفصح الكاتب عن ذلك ، أو ربما سقطت هذه الإشارة من الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية. (المترجم)

هناك 3 تعليقات:

غير معرف يقول...

ما شاء الله

غير معرف يقول...

شكرا وجزاك الله خير استفدت كثيرا

غير معرف يقول...

القصة روعة وأكثر من روعة شكراَ جزيلا على هذه القصة المفيدة